1.23.2008

Testing Greek

καὶ τὸ μεσότοιχον τοῦ φραγμοῦ λύσας τὴν ἔχθραν ἐν τῇ σαρκὶ αὐτοῦ τὸν νόμον τῶν ἐντολῶν ἐν δόγμασιν καραργήσας

[UPDATE (prompted by Donna's comment): I've been having trouble getting Greek to display on my other blog. I decided to see if it would display here. It seems to be fine in my Flock browser, though I noticed some problems in Firefox. Oh well. I got Greek going on the other blog. You will likely never see it here again.

If you're interested the Greek above is a portion from Ephesians 2:14-15. It translates something like...

"...and destroying the dividing wall, the hostility, in his flesh he de-energized the law of the commandments in decrees..."

There is some ambiguity over the punctuation and relationship of "in his flesh" to the rest of the sentence. It is not clear what "in his flesh" modifies: a) in his flesh he destroyed the dividing wall; b) the hostility in his flesh (that is the hostility that comes with being human); or as I've translated above, in his flesh he de-energized (odd word used to pick up on vocabulary used throughout Ephesians) the law.

1 comment:

donna said...

i can't believe you just said that. oh.